Les sentiers...

Ce blog contient mes articles. Mais aussi des commentaires sur mon ouvrage "L’Écriture de Rachid Boudjedra". Ici, je réagis à l'actualité, partage mes idées et mes lectures. Mohammed-Salah ZELICHE

Ma photo
Nom :
Lieu : Chartres, EUR-et-LOIR, France

samedi 26 novembre 2022

(3) شظايا على طريق الوجود

 

 

 

(3) شظايا على طريق الوجود

 

 


 

 

للأفضل وللأسوأ

)ضد الضباع وقوانين الغاب(

 محمد صلاح زليش

المواطن هو   ابن والدته وابن التربة الأصلية. ومن خلال هذه البنوة هو ابن بلده، سليل أسلافه، عضو في مجتمعه، انعكاس لشخصية وطنية أو حتى إقليمية. أو حتى نتاج أول نقطة سقوط لها. أي ثمرة الأرض من خطواتها الأولى. أعني بذلك الأرض التي تعلمت قدماه السير عليها والشعور بها أثناء استقامته لاستكشاف العالم. وعندما بدأ في توسيع مساحته، وجد مملكته، وعزز سلطته، واكتسب الطول والأهمية.

وفي الواقع، يرتفع على ساقيه مثل شجرة صغيرة تبدأ في النمو. وهكذا، حريصا على الضوء والمعرفة والحقيقة، يميل في وقت مبكر جدا إلى الأعلى، الجميل، السماء، الشمس، الضوء، النجوم.  بدأ نضجه عندما، على هذا الأساس، ساقيه تقف بالفعل. وبعبارة أخرى، فإن الأرض والجسم متشابهان ويسمعان ويتوافقان مع بعضهما البعض. إنها تستحضر من خلال ارتباطها المميز علاقة الإنسان بجذوره، وتشهد على نظرة توافقية وتأثير تجاه الذات، واتفاق بين العناصر التي بدونها لا يوجد اندماج.

علاوة على ذلك، هناك، على التربة الأصلية، في لحم التربة نفسه، يتجذر الكائن، ويأخذ الجسد ويصبح مدركا لوجوده. وهكذا تصبح التربة نفسها كما يدمج المرء نفسه معها ويربط نفسه بها. وبالتالي يتم إعداد كل شيء بحيث يحافظ كلاهما على تقاربات حقيقية ويمكن أن يندمجا أخيرا للأفضل وللأسوأ.

كيف لا يمكننا رؤيته وفهمه؟ الأحلام لها أرضها، وصفاتها، عيوبها، خصوصياتها، مثل الفطائر والبساتين ومنتجاتها. إنهم يولدون على هذه التربة، ويعكسونها وينتمون إليها. أنها تنمو، ترتفع، تنمو، برعم وتزهر.  هنا، في المجتمع المليء بالقصص والقصص والتعاليم، تستمد الأفكار العناصر الغذائية الأولى.  إنالرؤية ، التي تسير من خلال النمذجة وتصحيح نفسها ، يتم تشكيلها في النهاية وتحقيقها. يتعلم الفرد هنا الاعتماد فقط على أحكامه، وبالتالي، من خطوة إلى أخرى، يتعلم النظر إلى أبعد من ذلك. هذه التربة، موطن العقل والحكمة، هي التي تقوده إلى تخفيف سلوكه، وقياس ما يقوله أو ما يفعله، وتعلمه   التسامح واحترام الاختلاف.

هنا، روحه صعبة وقوية. إن إحساسه بالعدالة يشحذ مثل سيف المحارب، الذي لا تتنازل يده ومهارته أبدا. خاصة في الوقت الذي يتم فيه إنشاء اختلالات. هنا، يتم رسم مستقبله وختم مصيره، والذي ينوي أن يظل سيدا ومسؤولا. ولا تنشأ في أي مكان آخر غير هنا مسألة الحرية والاستقلال والتمزق السري لأول مرة. هنا، تخاض معاركه الأولى ، وتعاني من الشجاعة والجبن.

سوف يفهم أن وجه الهزائم والفشل يتبعه دائما استحقاق الانتصارات والعكس صحيح. إنه حب الذات وحب المرء والتربة التي تدفع المرء إلى إعطاء حياته، وتصلب المحارب، وترفع إلى رتبة بطل، وتمنح هالة الشهداء.  كل شيء هو عدم الاستسلام، أن نكون دائما على اطلاع للدفاع عن نزاهة المرء، أن نعيش الحياة الصعبة للضباع والخونة، قوانين الغابة، الظلام والهمجية التي يؤسسونها. 

***

[هذا النص مأخوذ من كتاب قادم. وسيتبع ذلك باللغتين العربية والفرنسية]

 

***

 

يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف.

 

jeudi 24 novembre 2022

Pour le meilleur et pour le pire (Contre les hyènes et les lois de la jungle)

 

FRAGMENTS SUR LE CHEMIN DE L’EXISTENCE (3)

(3) شظايا على طريق الوجود

 

 


 

Pour le meilleur et pour le pire

(Contre les hyènes et les lois de la jungle)


Mohammed-Salah Zeliche



Le citoyen est tout à la fois l’enfant de sa mère et celui du sol natal. Et par cette filiation il est fils de son pays, descendant de ses ancêtres, membre de sa communauté, reflet d’une personnalité nationale ou même régionale. Voire le produit de son tout premier point de chute. C’est-à-dire le fruit de la terre de ses premiers pas. J’entends par-là le sol que ses pieds apprirent à fouler et à sentir alors qu’il se redressait pour explorer le monde. Et alors qu’il commençait à élargir son espace, fonder son royaume, renforcer son autorité, gagner en hauteur et en importance.

Et de fait, il s’élève sur ses jambes comme un petit arbre qui se met à grandir. Ainsi, avide de lumière, de connaissance et de vérité tend-il très tôt vers le haut, le beau, le ciel, le soleil, la lumière, les étoiles. Sa maturité a donc commencé quand, sur ce sol, se dressaient déjà ses jambes. Autant dire que le sol et le corps se ressemblent, s’entendent et se correspondent. Ils évoquent par leur lien privilégié le rapport de l’homme à ses racines, attestent d’un consensuel regard et d’un affect à l’égard de soi, d’une entente des éléments sans laquelle il n’y a point de fusion.

C’est là d’ailleurs, sur le sol natal, dans la chair même du sol, que l’être prend racine, prend corps et prend conscience de son existence. Ainsi le sol devient-il soi à mesure qu’on s’incorpore à lui et qu’on s’y attache. Tout est ainsi apprêté pour que l’un et l’autre entretiennent de réelles affinités et puissent enfin fusionner pour le meilleur et pour le pire.

Comment ne pas le voir et le comprendre ? Les rêves ont leur terroir, leurs qualités, leurs défauts, leurs particularités, comme les pensées, les vergers et leurs produits. Ils naissent sur ce sol, le reflètent et lui appartiennent. Ils poussent, montent, grandissent, bourgeonnent et fleurissent. Ici même, dans le sein de la communauté gorgé de récits, d’histoires et d’enseignements, les idées puisent leurs premiers nutriments. La vision, allant en se modelant et en se corrigeant, se forge au bout du compte et s’accomplit. L’individu apprend ici à ne se fier qu’à ses jugements et, par-là, de proche en proche, apprend à regarder plus loin. C’est ce sol, foyer de raison et de sagesse, qui l’amène à tempérer ses comportements, à prendre la mesure de ce qu’il dit ou de ce qu’il fait, lui apprend tolérance et respect de la différence.

Ici, son âme se corse et se renforce. Son sens de la justice s’aiguise comme l’épée du guerrier, dont jamais la main et l’adresse ne transigent. Notamment à l’heure où s’instaurent les déséquilibres. Ici, se dessine son avenir et se scelle son sort dont il entend rester le maître et le responsable. Nulle part ailleurs qu’ici ne se pose d’abord la question de la liberté, de l’indépendance et de la rupture ombilicale. Ici, se mènent ses premiers combats, y faisant l’expérience de la bravoure et de la lâcheté.

Il comprendra qu’à l’affront des défaites et des échecs succède toujours le mérite des victoires et vice versa. C’est l’amour de soi, des siens et du sol qui pousse à faire don de sa vie, aguerrit le guerrier, élève au rang de héros, confère l’auréole des martyrs. Le tout reste de ne pas baisser les bras, d’être toujours à l’affût pour défendre son intégrité, mener la vie dure aux hyènes et aux traîtres, aux lois de la jungle, aux ténèbres et à la barbarie qu’elles instaurent.

***

[Ce texte est extrait d'un livre à paraître. D'autres suivront en arabe et en français]

 

***

 

Toute reproduction de ce texte est interdite sans le consentement de l’auteur.

يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف

 

 

samedi 19 novembre 2022

في سماء الصباح المتوهجة شظايا على طريق الوجود (2)FRAGMENTS SUR LE CHEMIN DE L’EXISTENCE

 

 

شظايا على طريق الوجود (2)

FRAGMENTS SUR LE CHEMIN DE L’EXISTENCE

 


في سماء الصباح المتوهجة

 

 محمد صلاح زليش 


      وبينما كانت الأحلام قد توقفت عن كل الحمل، وصل فجأة، تحت تأثير قوة ما، إلى يوم محطم لا مثيل له، أعلنه تصفيق هائل من الرعد في سماء الصباح المتوهجة. 

لا يبدو أن هذا هو الوقت المناسب للقمع. في حين أنه كان كافيا لإثارة الخوف والقوة لتهدئة الأكثر تهورا، فإننا لا نرى أي شخص اليوم من المرجح أن يثير إعجابهم. من خلال أخذه إلى المهمة، واحتقاره ودفعه إلى اليأس، تمكن المواطن من تشكيل قذيفة. لن يتوقف عن تطهير طريقه المليء بالمزالق ودفع الحدود. لم يعد يخشى أن تغلق الأبواب في وجهه، وسوف يستغني عن الأبواب وأولئك الذين يغلقونها.

 ولا يمكن لقوة الرياح ولا للمحيطات أن تكسر زخمها. لا شيء سيغير رأيه. سيبقى عالمه الفاسد والمنحرف أمام البشر وأمام الرب شهادته التي لا يمكن دحضها ودليله. قرر أنه لن يقاومه شيء. حياته ملك له، وسوف يفعل ما يريد، حتى لو كان ذلك يعني فقدانه والانضمام إلى الجموع الخائنة. أي أن الموتى التقطوا من الوديان أو الخنادق أو الغابات. بدلا من ذلك، أفقدها بدلا من ترك السيطرة للقادم الأول المستثمر مع جميع الصلاحيات. للأسوأ والأذى، غني عن القول.

 إنه مستعد لتحويل المد والجزر. سيكون له رأيه، حتى لو كان ذلك عن طريق إشعال النار في نفسه، وسوف يشوي أمام النظرات الحائرة. يجب على المحرم بالضرورة التنازل عن العرش أمام الحقيقة العنيدة. الحقيقة من خلال إرهاب أولئك الذين نرفض الاستماع إليهم. على أي حال في مواجهة هذا المذهل، في حد ذاته يكفي لإحاطة أسوأ المخاوف إلى اليقين الزائف.  

 

***

Toute reproduction de ce texte est interdite sans le consentement de l’auteur.

يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف.

 

Dans le ciel rougeoyant d’un matin FRAGMENTS SUR LE CHEMIN DE L’EXISTENCE (2)

 

FRAGMENTS SUR LE CHEMIN DE L’EXISTENCE (2)

(2) شظايا على طريق الوجود

 


Dans le ciel rougeoyant d’un matin

في سماء الصباح المتوهجة

Rédigé par

Mohammed-Salah Zeliche

 

      Alors que les rêves avaient cessé toute gestation, arrive tout à coup, sous l’influence de quelque force, un jour fracassant à aucun autre pareil, annoncé par un immense coup de tonnerre dans le ciel rougeoyant d’un matin.

      Le temps ne semble pas être à la répression. Alors que d’ordinaire il suffisait d’agiter la peur et la force pour ramener au calme les plus téméraires, on ne voit personne, aujourd’hui, que celles-ci risquent d’impressionner. A tant le prendre à partie, le mépriser et le pousser à désespérer, le citoyen put se forger une carapace. Il n’aura de cesse d’affranchir sa route semée d’embûches et de repousser les limites. Il ne craint plus qu’on lui claque les portes au nez, il se passera de portes et de ceux qui les ferment.

       Ni la force des vents ni celle des océans ne sont à même de briser son élan. Rien ne le ferait changer d’avis. Son monde pourri et perverti restera devant les hommes et devant l’Eternel son témoin irrécusable et sa pièce à conviction. Il a décidé que rien ne lui résisterait. Sa vie lui appartient, il en fera ce qu’il voudra, quitte à la perdre et à rejoindre la multitude trahie. C’est-à-dire les morts ramassés dans les ravins, les fossés ou les forêts. Plutôt la perdre que d’en laisser le contrôle au premier venu investi de tous les pouvoirs. Pour le pire et pour nuire, il va sans dire.

      Il est paré pour renverser la tendance. Il aura son mot à dire fût-ce en s’immolant par le feu, grillera devant les regards ahuris. Les interdits doivent nécessairement abdiquer devant l’implacable vérité. Vérité par l’épouvante de ceux qu’on refuse d’écouter. En tout cas face à cela de spectaculaire, en soi suffisant pour flanquer les pires trouilles aux fausses certitudes. 


[Ce texte est extrait d'un livre à paraître. D'autres suivront en arabe et en français]

***

Toute reproduction de ce texte est interdite sans le consentement de l’auteur.

يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف.

vendredi 18 novembre 2022

حطام السفن على الشاطئ . شظايا على طريق الوجود (1)

 

 

    

 

 

شظايا على طريق الوجود (1) 



 

 
                                 Epaves sur le rivage

 

 
حطام السفن على الشاطئ


*** 

محمد صلاح زليش

Mohammed-Salah Zeliche



أمام مشهد الأيام والأسابيع والشهور والمواسم التي تمر دون تسمية وجهاتها، وأمام الأنهار التي تجري في الاتجاه المعاكس الذي حولته قوة الزلازل أو الأيدي الشريرة، يصل الكائن اليائس، الذي يستكشف عالمه، إلى مستوى عال بشكل خاص من الإدراك. إنه يلتقط بحدة مذهلة الجوانب السرية لوجوده التي تحولت إلى كابوس. بعد أن عانى من حياة يومية من الانتهاكات التي لا تطاق، وتحمل الازدراء والرفض الأكثر حماقة، فهو قادر على الوصول، على المستوى الداخلي، إلى بعد من الاستبصار الشديد والمفاجئ. حتى الضمير الدقيق. يرى كل شيء من خلال ألمه وقلقه. ويتم دفع تحقيقاته إلى حد الجنون. لكن هذا الأخير، كصديق زائف، يستولي عليه: يسحبه بحماس إلى متاهات لا نهاية لها، ويتلألأ في نهاية الدورة بالسعادة في الواقع المضللة. إنه يفقد الإحساس بالحدود ويتركه عقله، ولن يتمكن من أن يصبح ما كان عليه: لدرجة أنه، من خلال النفور، قد نأى بنفسه عن أصوله، وفصل نفسه عن نفسه. لديه انطباع بأنه إذا لم يوقع على مذكرة إعدامه فقد فشل حياته على الأقل.

وهكذا مصائر مؤلمة يلقيها طقس بغيض مثل حطام السفن على شواطئ عالم نفسه مهترئ ولا صوت له. عالم عارض يبدو أن كل وجود الحياة قد تخلى عنه. عالم لا يبدو أن شيئا قادر على التزامن مع أي عصر من أي عصر من أي إنسانية. عالم من المستحيلات، وبعبارة أخرى. وهكذا فإن حياة الناس تسير مثل الكوابيس التي لا نهاية لها تحت قيادة الجن الشرير، ويفقدون كل السيطرة على أنفسهم ويشككون في قوتهم ونزاهتهم وقدرتهم على الارتداد والوقوف على أقدامهم مرة أخرى. عالم من المعنى المفقود والإحباطات والواقع المنحرف والتقصير والابتسامات المحرمة.

@

Toute reproduction de ce texte est interdite sans le consentement de l’auteur. 

 يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف.




Épaves sur le rivage Fragments sur le chemin de l'existence (1)

 

 

 

Fragments sur le chemin de l'existence (1) 


 

  

Épaves sur le rivage

 

Devant le spectacle des jours, des semaines, des mois, des saisons défilant sans nommer leurs destinations, et devant les fleuves courant à contresens détournés par la force des séismes ou des mains malfaisantes, l’être désespéré, explorant son monde, atteint un niveau de perception particulièrement élevé. Il saisit avec une acuité étonnante les facettes discrètes de son existence transformée en cauchemar.

 D’avoir subi un quotidien fait d’exactions intolérables, enduré les mépris et les rejets les plus insensés, le voilà capable d’accéder, sur le plan intérieur, à une dimension d’extrême et soudaine clairvoyance – voire de conscience scrupuleuse. Il voit tout à travers sa douleur, ses angoisses. Et ses investigations sont poussées jusqu’à la folie. Mais celle-ci, en fausse amie, s’empare de lui : l’entraînant passionnément dans des dédales interminables, lui miroitant au bout du parcours des bonheurs en réalité fallacieux. Il perd le sens des limites et sa raison le quitte, il ne saura plus redevenir celui qu’il était : tant, par répulsion, il s’est éloigné de ses origines, s’est détaché de lui-même. Il a l’impression d’avoir sinon signé son arrêt de mort du moins raté sa vie.

Ainsi des destins agonisants jetés par un temps exécrable comme des épaves sur les rivages d’un monde lui-même usé et sans voix. Monde de désinvolture que toute présence de vie semble avoir abandonné. Monde que rien ne semble pouvoir mettre en synchronie avec aucune époque d’aucune humanité. Monde des impossibilités, autrement dit.

Ainsi de la vie des gens allant comme dans des cauchemars sans fin sous la houlette de djinns malfaisants, perdant toute maîtrise d’eux-mêmes et doutant de leur force, de leur intégrité, de leurs aptitudes à rebondir et à se remettre debout. Monde du sens perdu, des frustrations, des réalités perverties, des dérélictions et des sourires prohibés.

[Ce texte est extrait d'un livre à paraître. Suivront d'autres en arabe et en français]

@

Toute reproduction de ce texte est interdite sans le consentement de l’auteur.

 

. يحظر أي استنساخ لهذا النص دون موافقة المؤلف